En líneas generales, Hernán Casciari plantea un absurdo de la posmodernidad: los refranes pasados de moda. La tecnología ha avanzado en los últimos años en proporciones exponenciales, pero ¿que tiene que ver la tecnología en el uso de los refranes si estos últimos son expresiones del imaginario popular y su basamento, si ha de buscárselos, estarían en el lenguaje coloquial? Tiene que ver porque el lenguaje coloquial sí está influenciado por el avance tecnológico (sobre todo en relación a las tecnologías de la comunicación): está “tecnologizado”, “internetizado”, “espanglishado” y “emeseneado” (acabo de inventar algunas de estas palabras, pero estimo que la idea general se entiende)
Por lo tanto debería suceder lo que se plantea en el siguiente silogismo (con algunos errores de aspecto formal, por supuesto):
- Premisa 1: Los refranes se basan en el lenguaje coloquial.
- Premisa 2: El lenguaje coloquial está influenciado por las nuevas tecnologías de la comunicación.
- Conclusión: Los refranes están influenciados por las nuevas tecnologías de la información.
Sin embargo esta conclusión ¡es terminantemente falsa! Ilustremos suponiendo una ficticia conversación entre dos “floggers” (otro fantástico tema de conversación, con gran potencial que debería ponerme a investigar, aunque ya se puso medio de moda), las palabras en negrita corresponden a la tecnologización del lenguaje de la que antes hablaba y al final del diálogo van a ver la contradicción respecto al silogismo:
(La gramática y la ortografía han sido modificadas respecto a lo que realmente sería una conversación típica “flogger” con fines de legibilidad)
- “Flogger 1”: che… ayer chateé con fulano.
- “Flogger 2”: ¿qué dice?
- “Flogger 1”: que pasemos a buscar los free para la fiesta.
- “Flogger 2”: ah, sí, lo vi en el último posteo.
- “Flogger 1”: si… ese lugar igual no me gusta ¿viste la pic que subió?
- “Flogger 2”: y bueno… “a caballo regalado no se le miran los dientes”
En el mundo del actual “flogger” no hay caballos regalados, cuchillos de palo, calaveras que chillan, soldados que sirvan para otras batallas ni cien pájaros volando. Entonces ¡¿Por qué carajo reproducen esas frases?! Es todo una cuestión de comodidad señores. ¿Será que estamos muy apurados como para unir cuatro o cinco palabras que en total tengan algo de ingenio y perspicacia para que las utilicemos como refranes? Porque la verdad es que evidentemente no podemos vivir sin ellos, así que si sabemos eso, POR FAVOR inventemos algunos nuevos, más modernos y con más sentido pragmático en el mundo de hoy. Nuestro amigo Hernán inventó unos 15 con este propósito y dejó una explicación intelectualoide en cada uno para ahorrarles trabajo a los historiadores del siglo que viene. Yo voy a transcribir los 6 que más me gustaron. Espero que los disfruten tanto como yo y los incluyan en sus futuras conversaciones:
• "Amigo desaparecido, te tiene inadmitido" [Nos advierte que la amistad silenciosa puede indicar cautela, pero también hipocresía. En italiano: “Amicci che non’a arribatto, o é morto o te ha bloqueatto”.]
• "A programa pirateado no le funcionan los pluggins" [Nos recuerda que a veces lo barato sale caro. También hay una versión contraria, que indica que lo que se consigue con facilidad no debe ser sometido a juicio: “A programa pirateado no se le miran las fuentes”.]
• "Esposa con blog no hace la comida" [Refrán machista. Indica que la mujer dedicada a aficiones personales no tiene tiempo para cuidar del hogar y la familia. En México es frecuente también la variante “La esposa en el chat, el marido en PizzaHut]
• “Chatea a diario con menores, y usarás emoticones" [Nos advierte que el ser humano es afecto a imitar los defectos de su entorno. O señala el peligro de relacionarse con niños de corta edad. O ambas.]
• “No hay mail que pese cien megas” [(…ni outlook que lo resista.) Nos indica que todo en la vida tiene un límite.]
• “Emule sin banda ancha: paciencia pancha” [Nos recuerda que no sirve de nada poseer algo sin contar también con el complemento que lo haga disfrutable. En Brasil se utiliza también la variante “Napster com modem, as bolas fodem”.]
[Lu/N4r]